Selections from Signes by Maurice Merleau-Ponty

Maurice Merleau-Ponty

Signes

Paris: Gallimard. 1960.

As I speak to others (or to myself), I do not speak about my thoughts, I speak them, and what is between them, behind them and under them. It will be said: this is not what you are saying, it is what the audience makes of it... [These are things which are said] not by a mind to another mind, but by a being with body and language to another being with body and language, each pulling the other through invisible wires like those which hold puppets... Thus things are found to have been said, and are found to have been thought as by a Speech and by a Thought that we do not have, but which has us. (my translation)

Parlant aux autres (ou à moi-même, je ne parle pas de mes pensées, je les parle, et ce qui est entre elles, mes arrières-pensées, mes sous-pensées. On répondra, ce n'est pas là ce que vous dites, c'est ce que l'interlocuteur induit... [Les choses se trouvent dites] non par un esprit à un esprit, mais par un être qui a corps et langage à un être qui a corps et langage, chacun des deux tirant l'autre par des fils invisibles comme ceux qui tiennent les marionnettes, faisant parler, faisant penser l'autre ... Ainsi les choses se trouvent dites et se trouvent pensées comme par une Parole et un Penser que nous n'avons pas, qui nous ont. (p. 27)

 

What if language is expressive as much by what is between words than by words? By what it does not "say" than by what it does "says"? If, hidden within empirical language, there is a language at the second power where, once again, signs live the vague life of colors...? (my translation)

Mais si le langage exprime autant par ce qui est entre les mots que par les mots? Par ce qu'il ne "dit" pas que par ce qu'il "dit"? S'il y a, caché dans le langage empirique, un langage à la seconde puissance, ou de nouveau les signes mènent la vie vague des couleurs...? (p. 56)

Friday, February 2, 2007